La identidad como traducción. Itinerario del Calibán en el ensayo latinoamericano
PDF

How to Cite

Weinberg de Magis, L. (1994). La identidad como traducción. Itinerario del Calibán en el ensayo latinoamericano. Estudios Interdisciplinarios De América Latina Y El Caribe, 5(1). Retrieved from https://eial.tau.ac.il/index.php/eial/article/view/1225

Abstract

Quizá haya sido Babel el único y el último lugar del mundo donde el problema de la identidad resultara impensable. En cuanto Babel cayó a la tierra y al tiempo, en cuanto se fracturaron la realidad y su designación, en cuanto los hombres se distanciaron y las voces humanas se volvieron divergentes, en suma, después de Babel - para tomar la imagen que George Steiner convierte en título de su magna obra sobre la traducción-, de esta realidad humana fragmentada surgió el problema de la identidad, que ha acompañado - de manera declarada o latente - la historia misma de los hombres. De este modo, Babel se ha vuelto en nuestros días el símbolo de los problemas del significado y de la traducción, de la nostalgia del sentido total, primero y único, anterior a la historia y a la interpretación.
PDF

Copyright © 2012-2013 Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe.
ISSN 0792-7061
Editores:  Ori Preuss; Nahuel Ribke
Instituto Sverdlin de Historia y Cultura de América Latina, Escuela de Historia
Universidad de Tel Aviv, Ramat Aviv,
P.O.B. 39040 (69978), Israel.
Correo electrónico:  eial.journal@gmail.com
Fax: 972-3-6406931